10/27/2023 0 Comments Old man in arabic transliteration![]() These are just a few examples to illustrate the kind of challenges awaiting linguists and other experts as they begin to work out a unified approach to help the world resolve all these questions. What is our reference to identify the right transliteration? Is it standard Arabic (fus-haa)? If not, which country's dialect should it be? With the use of second names the siblings can be distinguished.īut that still leaves the original question: in transliteration, which spelling is correct to write the name? Sometimes they add it to other names of several brothers, so one family might have brothers named Muhammad Mustafa, Muhammad Ameen and Muhammad Zahir. Muslims, Arabs and non-Arabs alike, use this name for their male children. For example, Muhammad is a common name globally. If you find yourself in Dubai it is always polite to say Hi every morning because Arabic speakers are really sociable. One of the translations is by Dar Al-Bihar. Such questions have to be addressed by expert linguists, translators, anthropologists and others to come up with a sustainable Arabic-names transliteration standard.Īnother question: what is the reference in pronouncing and writing Arabic names? This paper aims at analyzing two Arabic translations of the novella The OldMan and the Sea by Ernest Hemingway 1952. This uses the English alphabet plus certain Arabic numerals, which resemble Arabic letters not present in English. One response, under the pressure of necessity, has been the way that some Arabic-speaking internet users have created their own transliteration system to meet their chat needs: Arabish. Nowadays, however, English is the international language, and has supplanted Arabic in many places. In the old days, when Arabic was the dominant language over much of the world, many nations wrote their local languages using Arabic alphabets.Īrabic was capable of meeting their pronunciation requirements and offered them new or modified letters which could perfectly fulfil their pronunciation needs. However, what are the criteria for transliteration? Is there a common, agreed-upon transliteration standard for Arabic names? What would be the essential characteristics of such a standard? ![]() In a nation that relies on contact between Arabic and English there is obviously a great need to improve the quality of our written communication in personal, business and government documents.Įffective and efficient communication is, after all, one of the prerequisites for excellence. These are all the same Arabic word, but one that is spelt (transliterated) in various regional ways when written in English. Methods of romanization include transliteration, for representing written text, and transcription, for representing the spoken word. United Arab Emirates, United Kingdom, United States, Uruguay, Uzbekistan. In the Arabian Peninsula it is pronounced Jamal, in Egypt Gamal and in Algeria Djamal. Isle of Man, Israel, Italy, Jamaica, Japan, Jersey, Jordan, Kazakhstan, Kenya. How about Othman? Could it be Osman, Uthman or Usman? There are many names with multiple English spellings. Which should be the standard spelling?Īnd which is correct, Etihad or Al Ittihad (as in The National's sister paper Al Ittihad)? Is the correct version Mohamed, Mohammed, Mohammad, Muhamed, Muhammed or Muhammad?Īnd how about Abdurrahman: Abdulrahman, Abdul Rahman, Abdel Rehman or Abed Rahman. If we transliterate, spelling becomes an issue. Of course both come from the same Arabic word: Itihad.Įach such choice has consequences. My favourite anomaly is between "Etihad" Airways (transliteration) and "Union" Bank (translation). The many inconsistencies in how Arabic sounds are conveyed in Roman characters make this into a complicated issue.įor instance, should a man named Saied be called "Mr Happy" in English? Or should a Muhammad be known as "Mr Praised"? Man (Illi in spoken dialect) baytohou men zojaj la yarjom annas bel hijara. This is more than just a philosophical question the answer has practical implications that have an effect on daily life, as anyone who regularly deals with both languages knows well. Should Arabic names be translated into English, or are they better transliterated?
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |